美容と健康に関するもので、今一番興味のあるものはなんですか?
今度、美容と健康をテーマにしたお店を開こうと思っています。
内容としては、プチエステ、まつげパーマ、ぶるぶるダイエットマシーンがあります。
これだけでは、いまいちなので、こんなものがあれば行ってみたいとか、こんな商品があればほしいとか、こんなサービスがあれば最高などあれば教えてください!ターゲットは主婦層から上の年代です。
健康食品や自然食品も少し置く予定です。
主婦層から上であれば、アンチエイジングでしょうか。
子供を産んでからいきなり老けちゃったって方が周りにたくさんいます。
(私もですT_T)一番は顔や体のたるみ。
それから顔のしわ。
(目元、口元)プチエステでできるのかな?
とにかく「張り」を維持できると言うか取り戻せるような何かを・・・どうでしょうか。
訳した文章の添削をお願いします。
会社概要を訳しているのですが(個人的に)下記文章の訳を思案しています。
As traditional differences between mass and natural food channels merge;and as the natural products begin to appeal to a more mainstream America, the race to secure the consumerdollar is intensifying.一行目のmass,channels などでまず行き詰ってしまいました。
differenceはmassとnatural にかかっているのだと判断して下記のように訳してみました。
「従来違うものであった自然食品が一般化されつつある中、自然商品がより多くのアメリカ人の心を動かし始めている消費意欲を確保するこの競い合いはますます活発化している」文法的に間違っているかもしれません。
どなたか添削をお願いできますでしょうか?
質問者さんの訳文はわかりやすいのですが,原文の意味合いとかなり異なる部分がありますし,日本語表現に不具合もあります。
大幅に改訳しないと意図が伝わらないでしょう。
ところで,mucy先生の訳文はまるで機械訳ですね。
意味不明な日本語はやめてほしいものです([付け足し]参照)。
質問者さんが行き詰まったmassは「大量生産食品」つまり「加工食品」のことであり,channelsは,「流通経路」です。
この点でmucy先生の訳語は妥当です。
differenceは加工食品と自然食品の流通ルートが違うことを指しているのでしょう。
その点では質問者さんの解釈は誤りではありません。
また,「一般化」というのは残念ながら誤訳に近いかと....。
「心を動かし始めている」という部分はとてもすてきですね。
「消費意欲を....」もいいですが,これを「確保する」という日本語は具合が悪そうですので,「消費意欲を刺激する」などとしたほうがいいでしょう。
しかし,原文の意味とかなり離れてしまいます。
というわけで,訳出例としては次のようになると思います。
「以前は別だった加工食品と自然食品の流通経路が統合され,アメリカ人の大多数が自然食品を受け入れつつある中で,購買客を確保しようとする競争が激化している」前後関係によって大きく異なりますが,「流通経路が統合.....」というのは,従来は取り扱い小売店が別々だったのに,両方扱う店舗や企業が増えてきたことを意味するのかもしれません。
もしそうなら,「両者を取り扱う小売業者が増えてきた」という意味をどこかに入れるか,訳注を付加する必要があるでしょう。
[付け足し]mucy訳「大量生産食品の流通経路と自然生産食品の流通経路と間に従来はあった相違が混じりあい、また、自然生産品がより本流側の米国社会に受け入れられはじめているのに従い、消費者の支出(=購入食品のこと)を安全にしようという競争が激化している。
」問題点は以下の通りです。
質問者さんも,訳出にあたっては用心してください。
(1) 「従来は」の位置が奇妙なので修正し,少し日本語を変えます。
「大量生産食品の流通経路と自然生産食品の流通経路には,従来から相違があり.....」(2) 「相違が混じりあい」は何のことかわかりませんので,次のようにします。
「.....従来から相違があり,それが1つになって.....」(3) 「より本流側の米国社会に」の「本流」とは何を指すかあいまいです。
mainstreamはmajorityと解釈しましょう。
Americaを「米国社会」としたくなるのもわかりますが,mucy先生が嫌う受験英語の訳出法です。
「アメリカ人」とした方が自然です。
(4) 「消費者の支出」はわからないではありませんが,それを「安全にする」とは意味不明です。
secureは「確保する」にしないと通らないでしょう。