自然食品を毎日のご飯に取り入れてみましょう

自然食品を取り入れる

自然食品にまつわる噂

専門の方、教えて下さい。
中学生は肉魚食べなければいけないのですか?
他の自然食品でタンパク質を採れば大丈夫なんじゃないんですか?
ま~ベジタリアンも居る事だし死ぬ訳では無いからね!でも肉骨粉やポテトチップスのコンソメ味など色々肉系は入っているからね!完全に除去は厳しいかも?
何処かで食べているのよ!笑無理に食べなくても良いけど、美味しいのに!勿体無い!

オーガニックと自然食品と無添加ってそれぞれ意味が違うんでしょうか?
無性に気になってしまいました。
違いますよ。
オーガニックは有機肥料のみで育てられた農産物のことです。
オーガニック化粧品は、使用している植物が有機栽培であれば、無添加でなくてもオーガニック化粧品を名乗れます。
自然食品は、自然のままの食品、ということです。
無添加も含みますがでも、みやげ物屋などでは自然食品のシールが貼ってあって、いかにも田舎風な食品なのに添加物てんこもりなんてこともありますね。
無添加は、何を無添加なのかによって意味は様々です。
○○無添加という意味です。

自然食品店「anew」とは、どのようなお店でしょうか?HPでは、全国430店舗ある、とありますが、身近かにはないもので。青山にある「ナチュラルハウス」のようなものでしょうか?それとも「ナチュラル・ローソン」のようでしょうか。
http://q.hatena.ne.jp/1130313613

ジャージーの牛乳やヨーグルトをいただきました。
あれらを口にすると濃くて牛乳はものすごくおいしくて、ヨーグルトは濃厚でびっくりしました。
しかし都内の広尾にすんでますが、ナショナルマーケットをはじめ、仕事場のある中野区や杉並区どこのスーパーにも牛乳もヨーグルトもうっていませんでした。
唯一あったのが千代田区の自然食品のショップだけでした。
できれば中野区杉並区渋谷区新宿区世田谷区あたりがいいのですが都内情報ならなんでもいいので打っている店おしえていただけませんか。
きっとデパ地下いけばいいんでしょうがデパート情報でもこのさいかまいません。
できればスーパーやショップのほうがらくにかよえていいのですが。
お願いいたします
日本のほとんどの乳牛はホルスタイン種です。
ジャージー種を飼育している地域は少なく、代表的なのが岡山県蒜山(ひるぜん)地方と熊本県の阿蘇です。
蒜山が有名です。
岡山県か熊本県のふるさと館か、ネットで買われてはいかがでしょう。
蒜山は種類多いですよ。

訳した文章の添削をお願いします。
会社概要を訳しているのですが(個人的に)下記文章の訳を思案しています。
As traditional differences between mass and natural food channels merge;and as the natural products begin to appeal to a more mainstream America, the race to secure the consumerdollar is intensifying.一行目のmass,channels などでまず行き詰ってしまいました。
differenceはmassとnatural にかかっているのだと判断して下記のように訳してみました。
「従来違うものであった自然食品が一般化されつつある中、自然商品がより多くのアメリカ人の心を動かし始めている消費意欲を確保するこの競い合いはますます活発化している」文法的に間違っているかもしれません。
どなたか添削をお願いできますでしょうか?
質問者さんの訳文はわかりやすいのですが,原文の意味合いとかなり異なる部分がありますし,日本語表現に不具合もあります。
大幅に改訳しないと意図が伝わらないでしょう。
ところで,mucy先生の訳文はまるで機械訳ですね。
意味不明な日本語はやめてほしいものです([付け足し]参照)。
質問者さんが行き詰まったmassは「大量生産食品」つまり「加工食品」のことであり,channelsは,「流通経路」です。
この点でmucy先生の訳語は妥当です。
differenceは加工食品と自然食品の流通ルートが違うことを指しているのでしょう。
その点では質問者さんの解釈は誤りではありません。
また,「一般化」というのは残念ながら誤訳に近いかと....。
「心を動かし始めている」という部分はとてもすてきですね。
「消費意欲を....」もいいですが,これを「確保する」という日本語は具合が悪そうですので,「消費意欲を刺激する」などとしたほうがいいでしょう。
しかし,原文の意味とかなり離れてしまいます。
というわけで,訳出例としては次のようになると思います。
「以前は別だった加工食品と自然食品の流通経路が統合され,アメリカ人の大多数が自然食品を受け入れつつある中で,購買客を確保しようとする競争が激化している」前後関係によって大きく異なりますが,「流通経路が統合.....」というのは,従来は取り扱い小売店が別々だったのに,両方扱う店舗や企業が増えてきたことを意味するのかもしれません。
もしそうなら,「両者を取り扱う小売業者が増えてきた」という意味をどこかに入れるか,訳注を付加する必要があるでしょう。
[付け足し]mucy訳「大量生産食品の流通経路と自然生産食品の流通経路と間に従来はあった相違が混じりあい、また、自然生産品がより本流側の米国社会に受け入れられはじめているのに従い、消費者の支出(=購入食品のこと)を安全にしようという競争が激化している。
」問題点は以下の通りです。
質問者さんも,訳出にあたっては用心してください。
(1) 「従来は」の位置が奇妙なので修正し,少し日本語を変えます。
「大量生産食品の流通経路と自然生産食品の流通経路には,従来から相違があり.....」(2) 「相違が混じりあい」は何のことかわかりませんので,次のようにします。
「.....従来から相違があり,それが1つになって.....」(3) 「より本流側の米国社会に」の「本流」とは何を指すかあいまいです。
mainstreamはmajorityと解釈しましょう。
Americaを「米国社会」としたくなるのもわかりますが,mucy先生が嫌う受験英語の訳出法です。
「アメリカ人」とした方が自然です。
(4) 「消費者の支出」はわからないではありませんが,それを「安全にする」とは意味不明です。
secureは「確保する」にしないと通らないでしょう。